《慶余年》《全職高手》等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP周邊展品。
新加坡藝術(shù)科學(xué)博物館播放的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP角色影像。
以上圖片均為閱文集團(tuán)提供
小說、漫畫、動畫、電影、衍生品……網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海產(chǎn)業(yè)鏈日益成熟
一個全球共創(chuàng)IP的養(yǎng)成記
本報記者 曹玲娟
一部網(wǎng)絡(luò)小說,衍生出集有聲書、廣播劇、漫畫、動畫、電視劇、電影、手游、衍生品等于一身的IP作品。一個全球共創(chuàng)IP何以煉成?
2011年,500多萬字的網(wǎng)絡(luò)小說《全職高手》在起點中文網(wǎng)開始連載。剛動筆時,該書作者、閱文集團(tuán)白金作家“蝴蝶藍(lán)”不會想到,這部電子競技題材的網(wǎng)絡(luò)小說,長尾效應(yīng)如此顯著:改編動畫首日播放破億次,動畫系列總播放量超25億次;動畫大電影《全職高手之巔峰榮耀》在9個國家及地區(qū)上映;同名電視劇播放量近40億次。
“《全職高手》是網(wǎng)文出海的一個典型代表。”閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人說?!度毟呤帧?014年完結(jié),2015年即登陸日本,由日本出版社Libre出版日文版,下載量超過3000萬次,出版社的網(wǎng)站還專門制作了“用語解說”欄目。2017年,《全職高手》英文版上線閱文集團(tuán)旗下平臺起點國際,累計海外閱讀量突破1.3億次。
同年問世的起點國際,是最早從事中國網(wǎng)文海外傳播的平臺之一。2018年,起點國際開通原創(chuàng)功能,越來越多海外用戶從單純的閱讀者轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)作者、翻譯者,甚至IP共創(chuàng)者。截至2024年底,起點國際已上線約6800部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品,培育46萬名海外作家,累計訪問用戶近3億,覆蓋200多個國家和地區(qū)。
“今天在閱文,有100多個國家和地區(qū)的作家在共同創(chuàng)作網(wǎng)文,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為世界的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。”閱文集團(tuán)首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠介紹,作為文化出海“新三樣”的代表,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已從內(nèi)容出海、模式出海邁向“全球共創(chuàng)IP”的新階段。
全球共創(chuàng)IP,有力推動著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全產(chǎn)業(yè)鏈全球化進(jìn)程。小說、漫畫、動畫、電影、衍生品……隨著出海產(chǎn)品矩陣的逐漸完善,《全職高手》IP的全球影響力持續(xù)提升,甚至開始打破“次元壁”——
7月21日,瑞士國家旅游局與閱文集團(tuán)《全職高手》IP合作啟動,主角葉修“入職”瑞士國家旅游局,化身2025年“瑞士旅游探路員”,為期一個月的主題打卡活動將在瑞士各地舉行。社交平臺上,“蘇黎世見”已經(jīng)成為各國粉絲通用的問候語。
“數(shù)字大航海”時代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正帶著萬千中國好故事?lián)P帆遠(yuǎn)航。侯曉楠感慨:“只有實現(xiàn)本土化表達(dá),才能在真正意義上實現(xiàn)中華文化走出去,讓好作品有機會成為伴隨一代代人成長的全球IP。”
作家“天蠶土豆”、浙江省網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會副主席李虎:
我的網(wǎng)文漂洋記
我10多年前開始創(chuàng)作網(wǎng)絡(luò)文學(xué),最開始只是寫給中國的讀者看。后來,我的作品被海外讀者出于熱情自發(fā)翻譯成了外文,邁出出海的第一步。這些年,我的作品《斗破蒼穹》《武動乾坤》《元尊》等紛紛走向海外。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之所以能海外“圈粉”,最重要的原因在于傳遞了共通的情感內(nèi)核。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以通俗易懂的文字來講述故事,進(jìn)而講述故事里的喜怒哀樂。一部文學(xué)作品的內(nèi)核是情感,盡管不同國家和地區(qū)之間存在著文化價值的差異,但作品里包含的愛情、友情、親情等情感是人類共通的。這些情感不僅觸動中國讀者的心弦,也引發(fā)海外讀者的共鳴。通俗易懂的語言,普遍的情感共鳴,跨越國界的文化力量,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)贏得海外讀者青睞的關(guān)鍵。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對海外讀者有強烈吸引力。近年來,網(wǎng)文IP改編火熱,我的一些作品也以劇集、漫畫的形式出海。比如漫畫版《元尊》在韓國、日本、美國以及東南亞地區(qū)上線,入選了2020年度中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響力榜海外傳播榜。通過中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心開展的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)Z世代國際傳播工程,我的作品《萬相之王》被譯為波斯語并改編成外語有聲書,特別添加了笙、簫、笛等中國傳統(tǒng)樂器音效,更具中華美學(xué)風(fēng)格。
對于改編,我既期待又擔(dān)憂。由于語言不同,翻譯是出海的關(guān)鍵。最初,我的作品被海外讀者自發(fā)翻譯,不同國家翻譯的名字也不同。日本讀者叫我Potato桑,法國、意大利讀者叫我tiancantudou……網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯首先要研究所在國受眾的閱讀趣味,同時建立較為完備的語料庫?!对稹烦龊r,我們設(shè)置了統(tǒng)一的海外名稱,但無法用法語翻譯,最后用了拼音;日文版里,我們把“雀”翻譯成“朱雀”、“龍”翻譯成“天龍”,幫助讀者理解。
對于創(chuàng)作者來說,作品始終是最基本、最重要的,在此基礎(chǔ)上才具備推廣、轉(zhuǎn)化等海外傳播的更多可能。作者應(yīng)該專注于寫好故事,傳遞好故事里面的情感。把內(nèi)功練好了,才有面對世界各地讀者的底氣。
作為中國文化“漂洋過海”的新載體,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在成為與韓劇、日漫、好萊塢電影并列的文化產(chǎn)業(yè)。讓越來越多外國讀者感受蘊含其中的中華美學(xué),進(jìn)而對中華文化產(chǎn)生濃厚興趣,讀懂中國、愛上中國。
(本報記者陳圓圓采訪整理)
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://505879.com/showinfo-33-360810-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。