外國讀者在閱讀中國繪本。中原出版?zhèn)髅郊瘓F供圖
□本報記者 杜軍 本報通訊員 李肖肖 蔡琳
不久前,由中州古籍出版社出版發(fā)行的紙質圖書《玄奘全集》入藏美國加州大學伯克利分校圖書館,同時,本書的數據庫也已經上線,并開啟全球化傳播。
這是“出版豫軍”對外版權貿易活躍,加快“走出去”的縮影。
近年來,隨著新平臺、新技術、新內容的涌現,一本本豫版圖書“漂洋過海”登上世界舞臺,它們不僅“走出去”,而且逐漸“走進去”“走上去”。
8月28日至31日,第十五屆中國國際數字出版博覽會、書香河南第四屆全民閱讀大會將在鄭州舉辦,屆時,河南將展示近年來文化數字化方面的新成果,通過與國內外先進數字出版企業(yè)的交流合作,更好地推動豫版圖書“揚帆出海”。
河南出版界何以自信擁抱世界?豫版圖書又如何在海外乘風破浪?連日來,記者走訪了省內多家出版社,看一看豫版圖書走出國門的新探索、新成績。
豫版圖書集群出海
8月25日,記者走進海燕出版社編輯部,就看見兒童圖書《安的種子》擺在責任編輯鄭穎辦公室最顯眼的位置。
本書以本、靜與安三個小和尚為敘述線索,講述了一個有關大自然規(guī)律的寓言故事。截至目前,本書已經發(fā)行超百萬本,榮獲首屆“豐子愷兒童圖畫書獎”,法語版曾入選2016年巴黎圖書館協(xié)會書目,中英文雙語版獲“2017年美國弗里曼圖書獎兒童文學銀獎”。
“到目前為止,《安的種子》已經出了法文、西班牙文、阿拉伯文、韓文等7個版本,土耳其文版即將出版。”鄭穎介紹,本書圖畫體現了中國畫風,故事發(fā)生地在現實中對應的是西安的興教寺。
除了《安的種子》,海燕出版社出版發(fā)行的《西西》《外婆家的馬》等兒童圖書海外發(fā)行也比較成功,其中,《外婆家的馬》入選德國慕尼黑國際青少年圖書館“白烏鴉書單”。值得一提的是,《西西》《外婆家的馬》里的圖畫含有電影分鏡思維,只看畫面就能讀懂內容,打破了文化壁壘,讓外國讀者更直觀地理解中國故事。
由此可見,以精品力作講好中國故事是豫版圖書出海的關鍵。“版權輸出是文化輸出的一部分,海燕出版社一直堅持‘東方文化潤童心’的理念,出版了一系列圖書,融文化于圖文之中,為中國及世界童書發(fā)展作出了積極貢獻。”海燕出版社總編輯李喜婷說。
據記者了解,“十四五”期間,多種豫版出版物在國際傳播方面取得了良好成績。大象出版社《中國手工技藝》等6種圖書入選輸出版優(yōu)秀圖書,《六韜》泰文版版權輸出等12個項目被評為“一帶一路”出版典型合作案例及中國出版“走出去”年度國際影響力優(yōu)秀作品;河南教育電子音像出版社《上線了文物》(第一季)入選中宣部優(yōu)秀地方文化外宣品;大象出版社《中國三十大發(fā)明》(英文版)、河南科學技術出版社的《微創(chuàng)膝關節(jié)重建外科學》英文版銷售下載量均超過25000冊(次)……
在中原出版?zhèn)髅郊瘓F旗下中原大地傳媒股份有限公司出版與國際合作部副主任溫惠娟看來,出版“走出去”的成績,與中原出版?zhèn)髅郊瘓F一直致力于引導旗下出版社聚焦細分領域、培育特色產品線、打造精品分不開。“‘十四五’以來,集團共有401種版權輸出圖書走進30個國家和地區(qū),846種圖書進入海外圖書館館藏系統(tǒng)。”她說。
以共鳴打破文化壁壘
在今年北京國際圖書博覽會期間,來自斯里蘭卡、阿聯酋等國的出版商組團來到河南展臺。他們表示,所看到的豫版圖書都非常漂亮,他們很喜歡。其中一位女士拿起海燕出版社出版的繪本《媽媽為什么生氣》并告訴記者,她非常喜歡這本繪本,“母愛可以跨越國界,中國作者所要表達的思想,我們同樣能夠體會得到”。
《媽媽為什么生氣》是海燕出版社出版的“金羽毛”幼兒成長美育繪本系列中的一本。李喜婷介紹,“金羽毛”是海燕出版社旗下知名的繪本品牌,該品牌出版了一系列的原創(chuàng)繪本,其中許多繪本榮獲各類大獎并進行了版權輸出。
同樣是在展會上,來自智利的“網紅”王智利,參加了河南文藝出版社舉辦的太極拳玩出實戰(zhàn)感——《層層深入學太極》教學體驗會。“我主要拍攝與中國文化有關的視頻,粉絲都是通過我的視頻喜歡上中國的。以后我想把河南介紹給我的朋友們。”他說。
以用戶思維為導向,做好優(yōu)質內容的創(chuàng)新表達,講好中國故事的同時展現河南元素,正是“出版豫軍”彰顯國際傳播實力的體現。國際出版商施普林格·自然集團副總裁阿尼爾·尚迪曾表示:“施普林格很高興能夠將中國的圖書帶給全世界的讀者,讓更多的世界友人從多方面了解中國歷史,認識中國文化。”
溫惠娟說:“兒童圖書和學術著作,因為文化差異較小,所以比較受國際友人的歡迎。此外,只有精品內容才能‘走出去’,實現國際傳播,成為跨越國界、溝通人心的紐帶。”
來自英國的魏友敦是個資深的中國迷,自1996年來中國之后,便和中國結下了不解之緣。如今早已成為“中國女婿”的他長期生活在中國,主要從事中文書籍的英文翻譯工作。他表示,他非常喜歡中國的傳統(tǒng)文化。河南是中華文明的搖籃,關于傳統(tǒng)文化方面的書籍,河南的出版社應該當仁不讓。“如今人工智能越來越發(fā)達,大量普通的翻譯工作已經被電腦替代,但是一些文學性、評論性、文化屬性強的作品仍然離不開好的翻譯。我希望為更多優(yōu)秀的圖書作品搭建出海的橋梁。”他說。
出海的風,并非憑空吹起。豫版圖書通過超凡的想象力、共通的人類情感以及中國特色的文化,來分享親情、夢想,用共鳴來打破文化壁壘,贏得國際尊重,走出一條獨特的“出海”之路。
讓豫版圖書駛向“深海區(qū)”
對于豫版圖書來說,“走出去”只是第一步,更重要的是要“走進去”。隨著科技的介入,豫版圖書出海進入一個新的階段。“技術+文化”的模式,讓不少豫版圖書不但“被看見”,而且“被接受”。
以AR繪本《西游記:中國神怪圖鑒》為例,通過技術的加持,中州古籍出版社以此書為藍本,打造了“探秘中國神怪:百變西游XR幻境”的體驗場景,將家喻戶曉的《西游記》故事與神怪形象從靜態(tài)紙頁中“喚醒”,轉化為可感、可觸、可互動的動態(tài)場景。“在今年北京國際圖書博覽會上,這種沉浸式體驗受到了國際出版商協(xié)會(IPA)主席葛萬莎·喬巴娃的點贊。”中州古籍出版社版貿專員李阿芳說。
文化產品與數字技術的深度融合,為出版業(yè)探索“出版+科技”的新路徑、拓展閱讀體驗的新邊界提供了有益借鑒,同時,為豫版圖書出海打開了新世界。
圖書簽約、版權輸出僅僅是起點,想持續(xù)煥發(fā)生命力還需扎根當地。很多外國出版商在引進時,都進行了細致的“本土化改造”。在引進兒童圖書《外婆家的馬》時,法國改名為《奶奶家的假期》,因為法國家庭喜歡休假,如此改名更易于讓法國人接受。同樣的,《西西》法語版的封底前專門標注了糖葫蘆、糖人、風箏等名詞簡介,更易于讓法國讀者理解。
如今,圖書出海早已不是簡單的產品輸出,而應更加注重構建本土化內容生態(tài),中國與世界在雙向奔赴中實現了文明交流互鑒。鄭穎回憶,根據法國出版商的反饋,《安的種子》和中國特色的文創(chuàng)產品陳列在一起,非常受法國寶媽的歡迎,她們在購買圖書的同時,還能看到其他中國產品。
在溫惠娟看來,包括版權輸出在內的文化出海,一定要賦予文化理念以具象化,為受眾提供情緒價值。比如,出版社制作的視頻課程,如果配有材料包,能制作出產品,更能激發(fā)受眾興趣,從而使他們感受到其中的文化。
業(yè)內人士普遍認為,豫版圖書要想“走進去”“走上去”,要在渠道建設、人才培養(yǎng)以及營銷團隊打造上下功夫,不斷推出優(yōu)質內容,打造優(yōu)質IP,善用全球化的審美,多利用新技術新平臺,讓豫版圖書更好地走向“深海區(qū)”。
以書會友,聯通世界,以書為窗,讀懂中國。一本本豫版好書,正昂首闊步“走出去”,成為國際社會汲取中國智慧的重要方式。文字無聲,卻能在交流與碰撞中奏響美美與共的交響。
免責聲明:凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網、駐馬店融媒、駐馬店網絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。凡是本網原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉載,如需轉載請標注來源并添加本文鏈接:http://505879.com/showinfo-263-363283-0.html,否則承擔相應法律后果。